Showing posts with label Anagama. Show all posts
Showing posts with label Anagama. Show all posts

Friday, November 2, 2012

Ikoma and students - Exhibition

  Anagama fired by Kenjiro Ikoma Sensei




 "Ângela," by Ikoma Sensei



Kenjiro Ikoma Sensei, além de ser uma grande inspiração para seus alunos, é um exemplo de generosidade. Seu trabalho é uma das mais fortes contribuições para história da cerâmica brasileira.


Kenjiro Ikoma Sensei, parabéns por seus 37 anos dedicados a arte cerâmica!!! Estou muito feliz e grata, por poder compartilhar deste momento. 


 Kenjiro Ikoma Sensei, besides being a great inspiration to his students, is an example of generosity. His work is one of the strongest contributions to the Brazilian ceramic history.

Kenjiro Ikoma Sensei, congratulations by 37 years dedicated to ceramic art!! I am very happy and grateful for being part of this moment.


Tuesday, May 22, 2012

Friends


anagama fired



Escolho meus amigos não pela pele ou outro arquétipo qualquer, mas pela pupila.
Tem que ter brilho questionador e tonalidade inquietante.
A mim não interessam os bons de espírito nem os maus de hábitos.
Fico com aqueles que fazem de mim louco e santo.
Deles não quero resposta, quero meu avesso.
Que me tragam dúvidas e angústias e agüentem o que há de pior em mim.
Para isso, só sendo louco.
Quero os santos, para que não duvidem das diferenças e peçam perdão pelas injustiças.
Escolho meus amigos pela alma lavada e pela cara exposta.
Não quero só o ombro e o colo, quero também sua maior alegria.
Amigo que não ri junto, não sabe sofrer junto.
Meus amigos são todos assim: metade bobeira, metade seriedade.
Não quero risos previsíveis, nem choros piedosos.
Quero amigos sérios, daqueles que fazem da realidade sua fonte de aprendizagem, mas lutam para que a fantasia não desapareça.
Não quero amigos adultos nem chatos.
Quero-os metade infância e outra metade velhice!
Crianças, para que não esqueçam o valor do vento no rosto; e velhos, para que nunca tenham pressa.
Tenho amigos para saber quem eu sou.
Pois os vendo loucos e santos, bobos e sérios, crianças e velhos, nunca me esquecerei de que "normalidade" é uma ilusão imbecil e estéril.

Oscar Wilde


I choose my friends not by their skin or other archetype, but by the pupil.
They have to have questioning shine and unsettled tone.
I'm not interested in the good spirits or the ones with bad habits.
I'll stick with the ones that are made of me being crazy and blessed.
From them, I don't want an answer, I want to be reviewed.
I want them to bring me doubts and fears and to tolerate the worst of me.
But that only being crazy.
I want saints, so they dount doubt differences and ask for forgiveness for injustices.
I choose my friends for their clean face and their soul exposed.
I don't just want a man or a skirt, I also want his greatest happiness.
A friend that doesn't laugh together doesn't know how to cry together.
All my friends are like that, half foolish, half serious.
I don't want forseen laughter or cries full of pity.
I want serious friends, those that make reality their fountain of knowledge, but that fight to keep fantasy alive.
I don't want adult or boring friends.
I want half kids and half elderly.
Kids, so they don't forget the value of the wind blowing on their faces and elderly people so they're never in a hurry.
I have friends to know who I am.
Then seeing them as clowns and serious, crazy and saints, young and old, I will never forget that 'normalcy' is a steril and imbecil illusion.

Oscar Wilde.





Sunday, January 29, 2012

Kittens and bowl


Imminent break, out of control,
Two kittens
Playing between the bowls.

Em brincadeiras sem cautela
Dois gatinhos
Desafiam o equilíbrio das tigelas.

A.A.



22 x 22 x 8 cm

Coiled bowl,with porcelain slip and ashes from anagama kiln . 

Tigela feita com cobrinhas, slip de porcelana e
depósito de cinzas da queimada em forno anagama. 



Cats with iron oxide (Gas kiln 1300ºC)
I would like to thank you Tika(click to the tutorial link), who teached
me so well, how to make the little cats. It was funny!
Gatinhos com óxido de ferro (Forno a gás 1300ºC)
Gostaria de agradecer você Tika(clique para ver o tutorial) que me ensinou tão bem, como fazer os gatinhos. Foi divertido!

Monday, October 24, 2011

1st Jingdezhen Foreigners Ceramic Art Competition

Click the image
Yard by Acácia Azevedo (45x82 cm, hand built, glazed and anagama fired at 1300ºC)

Click the image - Fotos by Sebastião Pimenta
China - Jingdezhen International Ceramic Exhibition
 - Main Hall
October, 18th - 22th, 2011.
 

China - Jingdezhen International Ceramic Exhibition -  Salão Principal
De 18 a 22 de outubro de 2011.


Regiane E. Santo, Yukio Tsukada, Chico Ferreira, Júlia Vitral, Ma Ferreira 
and  Acácia Azevedo,  were some of the brazilian names present in 
Jingdezhen International Ceramic Exhibition .

I would like to congratulate all of you fellows. And specially thank the artist,  Sebastião Pimenta, by the attention and support  to enable  the Brazilian ceramic during this 
great event held in China.



Regiane E. Santo, Yukio Tsukada, Chico Ferreira, Júlia Vitral , Ma Ferreira 
e Acácia Azevedo, foram alguns dos nomes brasileiros presentes na 
Jingdezhen International Ceramic Exhibition .

Gostaria de parabenizar todos os colegas e agradecer especialmente a atenção e esforço do artista plástico e ceramista, Sebastião Pimenta, em viabilizar e expor a cerâmica Brasileira 
durante este grande evento  realizado na China. 


Monday, July 4, 2011

Heart box

click the image

 Wood fired, 1300ºC, glazed inside.

"...Um minuto e uma gota de mim
tranquilizam o meu cérebro:
eu acredito que torrões de barro
podem vir a ser lâmpadas e amantes,
que um manual de manuais é a carne
de um homem ou mulher,
e que num ápice ou numa flor
está o sentimento de um pelo outro,
e hão-de ramificar-se ao infinito 
a começar daí
até que essa lição venha a ser de todos,
e um e todos nos possam deleitar
e nós a eles."


"...A minute and a drop of me settle my brain,
I believe the soggy clods shall become lovers and lamps,
And a compend of compends is the meat of a man or woman,
And a summit and flower there is the feeling they have for each other,
And they are to branch boundlessly out of that lesson until it
becomes omnific,
And until one and all shall delight us, and we them."


Walt Whitman, in Song of Myself, part 30

Sunday, February 27, 2011

Vase


27 cm height 
  This vase was already fired Ikoma Sensei anagama kiln.

Fire and ice

By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

(Robert Lee Frost was born in USA on March 26th, 1874. 

And died on January 29th, 1963)

 

Fogo e gelo

Tradução: Ricardo Cabús

Alguns dizem que o mundo acabará em fogo,
Alguns dizem em gelo.
Do que provei de desejo sem arrogo
Eu fico com aqueles a favor do fogo.
Mas se houvesse duas vezes esse pesadelo,
Eu acho que sei do ódio o tom
Para dizer que para destruição o gelo
Também é muito bom
O bastante para sê-lo.

(Robert Frost nasceu em 26 de março de 1874 nos EUA . 
E faleceu em 29 de janeiro de1963)

Tuesday, February 22, 2011

Anagama- Brick by brick



Ikoma Sensei requested some side adjustments, they were done.
Os ajustes laterias que o Sensei Ikoma havia pedido estão feitos. 


This is a special part of the kiln.  From this place will come smoked delights...
Esta é uma parte especial no forno. Deste lugar virão delicias defumadas...


The chimney will rise more...
A chaminé ainda irá subir mais... 


...but first, the roof will need some strengthening.
....mas antes, o telhado precisará de alguns reforços. 



Friday, February 18, 2011

Anagama 6th part





Bem... O principal está pronto!
Agora falta subir a chaminé, alguns trabalhos de alvenaria ainda são necessários, vários outros detalhes ...
Well .. The most important is ready!
What remains now is to continue going up with the chimney, some brickwork still necessery,
several other details ...

Depois preciso limpar, organizar o espaço, comprar a mobília do forno e cones 10 e 11 que não tenho, secar a lenha, o forno também precisa secar...  
Vou mostrando para vocês.

Then I must clean, organize the space, buy the kiln´s furniture and cones 10 and 11 which I don't have , let the wood dry , sothe kiln needs to dry too...
I'm going to show you.
Vi este sorriso do Sensei várias vezes durante estes dias, 
era um bom sinal, tudo estava correndo bem, podiamos seguir adiante.
A orientação, experiencia e ajuda do querido Mestre Ikoma, foi sem igual.
Sensei Ikoma, どうもありがとうございます, meu muito obrigada, de coração!

I saw this smile several times during this days.
It was a good sign, everything was going well, so we could move on.
 
The wisdom and experience of the beloved Master Ikoma, was unique.
Ikoma Sensei, どうも ありがとうございます, thank you very much!

Thursday, February 17, 2011

Toshiko Ishii


Toshiko Ishii was born in Japan. This great artist, if alive today, January 17th, will be in hers 100th birthday. At 20 y.o. she came to Brazil with her 
husband Nobukane Ishii. But Toshiko only began with pottery with 70y.o., 
when she settled in Belo Horizonte, Minas Gerais.

Toshiko Ishii nasceu em Kyoto, Japão. Esta grande artista, hoje 17 de janeiro, completaria 100 anos. Aos 20 anos veio para o Brasil com 
seu marido Nobukane Ishii. Mas só começou na cerâmica aos 70 anos, 
quando fixou-se em Belo Horizonte, Minas Gerais.



Her work was always focused in the foundation and origins of the ceramic process. She always used raw materials available at their region, classifying, preparing, molding and burning it in a primitive wood kiln that reached 1300ºC.

Seu trabalho foi sempre voltado para as bases e origens 
do processo cerâmico, utilizava-se de matérias primas de sua região, 
classificava, preparava, modelava e queimava em um forno 
primitivo a lenha que atingia 1300ºC.


Its rich and imaginative repertoire was registered in book, 
"The Poetics of Toshiko Ishii," by the renowned ceramist and important 
artist Megumi Yuasa, a Japanese that also settled in Brazil. 
This book was onlyt made possible with the support of the Government of Minas Gerais, 
Usiminas, Schindler Elevators and Lemos de Sa Art Gallery in 2004.
From there, I took some photos of Daniel Coury, to write this small tribute to Toshiko Ishii, who made a great contribution and influence on Brazilian contemporary ceramic.

Seu rico repertório imaginativo foi registrado no livro, “ A poética de Toshiko Ishii”, do renomado ceramista e importante artista Megumi Yuasa. 
Um projeto possível graças ao Governo de Minas Gerais, Usiminas ,   
Elevadores Schindler e a Lemos de Sá Galeria de Arte em 2004.
É deste livro que tomo empretadas algumas fotos do Daniel Coury, para fazer esta pequena homenagem a  Toshiko Ishii, que deixou uma grande contribuição e influência na cerâmica contemporânea  brasileira. 


" The use of ceramic gives honor, gives meaning and value to it.  I do it for my own use, so for those who want. I´m a crafter and I´m satisfied" Toshiko Ishii

“O uso dignifica, dá sentido e valor à cerâmica. Faço pra meu uso, portanto, para quem quiser. Sou artesã e estou satisfeita.” Toshiko Ishii


"The ceramic changes. The colors and tones are balanced by the time; it is like the object is breathing. We also changed. " Toshiko Ishii

“ A cerâmica muda. A cor e a tonalidade encontram equilíbrio com o tempo; é como se o objeto respirasse. Nos também mudamos.” Toshiko Ishii


" Toshiko develepod creative activities in several languages, processes and material. She uses drawing since childhood. She learned 
while drawing and is considered an autodidact. "Megumi Yuasa (p.25)

“Toshiko sempre desenvolveu atividades criativas em diversas linguagens, 
processos e materiais. Desenha desde menina. 
Aprendeu desenhando e é uma autodidata.” Megumi Yuasa (p.25)


"The Bizen style asks for patience, pace and courage. Often unstable, temporal, indomitable, inconstant, sometimes quiet, safe, never definitive by itself, Bizen is always unpredictable, but desiref and expected. It is like the objects gain autonomy, freedom. Megume Yuasa (p.31)

“ A forma Bizen pede paciência, ritmo, coragem. Muitas vezes instável, temporal, indomável, impermanente, outras vezes calma, segura, nunca exta, definitiva, sempre imprevisível, mas desejada e esperada. É como se os objetos ganhassem autonomia, liberdade de ser.” Megumi Yuasa (p.31)

 

Recently, the ceramist Nadia Saad visited Toshiko worshop on Palhano Farm, Minas Gerais. She talked with potters who shared the experience and friendly atmosphere with Toshiko, you can see more in her blog.
Recentemente a ceramista Nádia Saad visitou e conheceu o Atelier de Toshiko na Fazenda Palhano, Minas Gerais e conversou com ceramistas que compartilharam do convívio com Toshiko, para você ler mais click aqui.

Visite também: 
Also visit:  
http://ceramica-da-ivhe.blogspot.com/2011/07/ceramica-de-toshiko-ishii.html