Pages

Sunday, February 27, 2011

Vase


27 cm height 
  This vase was already fired Ikoma Sensei anagama kiln.

Fire and ice

By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

(Robert Lee Frost was born in USA on March 26th, 1874. 

And died on January 29th, 1963)

 

Fogo e gelo

Tradução: Ricardo Cabús

Alguns dizem que o mundo acabará em fogo,
Alguns dizem em gelo.
Do que provei de desejo sem arrogo
Eu fico com aqueles a favor do fogo.
Mas se houvesse duas vezes esse pesadelo,
Eu acho que sei do ódio o tom
Para dizer que para destruição o gelo
Também é muito bom
O bastante para sê-lo.

(Robert Frost nasceu em 26 de março de 1874 nos EUA . 
E faleceu em 29 de janeiro de1963)

Tuesday, February 22, 2011

Anagama- Brick by brick



Ikoma Sensei requested some side adjustments, they were done.
Os ajustes laterias que o Sensei Ikoma havia pedido estão feitos. 


This is a special part of the kiln.  From this place will come smoked delights...
Esta é uma parte especial no forno. Deste lugar virão delicias defumadas...


The chimney will rise more...
A chaminé ainda irá subir mais... 


...but first, the roof will need some strengthening.
....mas antes, o telhado precisará de alguns reforços. 



Raku - Kiln and fire with Yukio Tsukada

Friday, February 18, 2011

Anagama 6th part





Bem... O principal está pronto!
Agora falta subir a chaminé, alguns trabalhos de alvenaria ainda são necessários, vários outros detalhes ...
Well .. The most important is ready!
What remains now is to continue going up with the chimney, some brickwork still necessery,
several other details ...

Depois preciso limpar, organizar o espaço, comprar a mobília do forno e cones 10 e 11 que não tenho, secar a lenha, o forno também precisa secar...  
Vou mostrando para vocês.

Then I must clean, organize the space, buy the kiln´s furniture and cones 10 and 11 which I don't have , let the wood dry , sothe kiln needs to dry too...
I'm going to show you.
Vi este sorriso do Sensei várias vezes durante estes dias, 
era um bom sinal, tudo estava correndo bem, podiamos seguir adiante.
A orientação, experiencia e ajuda do querido Mestre Ikoma, foi sem igual.
Sensei Ikoma, どうもありがとうございます, meu muito obrigada, de coração!

I saw this smile several times during this days.
It was a good sign, everything was going well, so we could move on.
 
The wisdom and experience of the beloved Master Ikoma, was unique.
Ikoma Sensei, どうも ありがとうございます, thank you very much!

Thursday, February 17, 2011

Toshiko Ishii


Toshiko Ishii was born in Japan. This great artist, if alive today, January 17th, will be in hers 100th birthday. At 20 y.o. she came to Brazil with her 
husband Nobukane Ishii. But Toshiko only began with pottery with 70y.o., 
when she settled in Belo Horizonte, Minas Gerais.

Toshiko Ishii nasceu em Kyoto, Japão. Esta grande artista, hoje 17 de janeiro, completaria 100 anos. Aos 20 anos veio para o Brasil com 
seu marido Nobukane Ishii. Mas só começou na cerâmica aos 70 anos, 
quando fixou-se em Belo Horizonte, Minas Gerais.



Her work was always focused in the foundation and origins of the ceramic process. She always used raw materials available at their region, classifying, preparing, molding and burning it in a primitive wood kiln that reached 1300ºC.

Seu trabalho foi sempre voltado para as bases e origens 
do processo cerâmico, utilizava-se de matérias primas de sua região, 
classificava, preparava, modelava e queimava em um forno 
primitivo a lenha que atingia 1300ºC.


Its rich and imaginative repertoire was registered in book, 
"The Poetics of Toshiko Ishii," by the renowned ceramist and important 
artist Megumi Yuasa, a Japanese that also settled in Brazil. 
This book was onlyt made possible with the support of the Government of Minas Gerais, 
Usiminas, Schindler Elevators and Lemos de Sa Art Gallery in 2004.
From there, I took some photos of Daniel Coury, to write this small tribute to Toshiko Ishii, who made a great contribution and influence on Brazilian contemporary ceramic.

Seu rico repertório imaginativo foi registrado no livro, “ A poética de Toshiko Ishii”, do renomado ceramista e importante artista Megumi Yuasa. 
Um projeto possível graças ao Governo de Minas Gerais, Usiminas ,   
Elevadores Schindler e a Lemos de Sá Galeria de Arte em 2004.
É deste livro que tomo empretadas algumas fotos do Daniel Coury, para fazer esta pequena homenagem a  Toshiko Ishii, que deixou uma grande contribuição e influência na cerâmica contemporânea  brasileira. 


" The use of ceramic gives honor, gives meaning and value to it.  I do it for my own use, so for those who want. I´m a crafter and I´m satisfied" Toshiko Ishii

“O uso dignifica, dá sentido e valor à cerâmica. Faço pra meu uso, portanto, para quem quiser. Sou artesã e estou satisfeita.” Toshiko Ishii


"The ceramic changes. The colors and tones are balanced by the time; it is like the object is breathing. We also changed. " Toshiko Ishii

“ A cerâmica muda. A cor e a tonalidade encontram equilíbrio com o tempo; é como se o objeto respirasse. Nos também mudamos.” Toshiko Ishii


" Toshiko develepod creative activities in several languages, processes and material. She uses drawing since childhood. She learned 
while drawing and is considered an autodidact. "Megumi Yuasa (p.25)

“Toshiko sempre desenvolveu atividades criativas em diversas linguagens, 
processos e materiais. Desenha desde menina. 
Aprendeu desenhando e é uma autodidata.” Megumi Yuasa (p.25)


"The Bizen style asks for patience, pace and courage. Often unstable, temporal, indomitable, inconstant, sometimes quiet, safe, never definitive by itself, Bizen is always unpredictable, but desiref and expected. It is like the objects gain autonomy, freedom. Megume Yuasa (p.31)

“ A forma Bizen pede paciência, ritmo, coragem. Muitas vezes instável, temporal, indomável, impermanente, outras vezes calma, segura, nunca exta, definitiva, sempre imprevisível, mas desejada e esperada. É como se os objetos ganhassem autonomia, liberdade de ser.” Megumi Yuasa (p.31)

 

Recently, the ceramist Nadia Saad visited Toshiko worshop on Palhano Farm, Minas Gerais. She talked with potters who shared the experience and friendly atmosphere with Toshiko, you can see more in her blog.
Recentemente a ceramista Nádia Saad visitou e conheceu o Atelier de Toshiko na Fazenda Palhano, Minas Gerais e conversou com ceramistas que compartilharam do convívio com Toshiko, para você ler mais click aqui.

Visite também: 
Also visit:  
http://ceramica-da-ivhe.blogspot.com/2011/07/ceramica-de-toshiko-ishii.html

Anagama - 5th part