Friday, March 23, 2012

Mug Blue



Mazarine blue, bleu de vincennes, blue royal, powder blue, 
azul empoado,  azul da prússia, azul da china,azul cobalto,
 azul do céu de Olinda, azul dos azulejos portugueses,
azuis pernambucanos... 


Azulejos da Igreja de Santo Antônio, Recife/PE.

Monday, March 19, 2012

Craftsman

Silver 950. Porcelain, glazed and gas fired, 1300ºC. 


"Primeiro aprenda a ser um artesão. 
Isso não impedirá você de ser um gênio." 

Eugène Delacroix 


"First learn to be a craftsman. 
This does will not prevent you from being a genius." 

Eugene Delacroix

Wednesday, March 14, 2012

Poetry´s Day



"Genuine poetry can communicate before it is understood."
(T. S. Eliot) 

"A poesia genuína pode comunicar-se antes que se seja compreendida." 
(T. S. Eliot)

Friday, March 9, 2012

Thursday, March 8, 2012

Women

The moon at my yard today...


Os dias são todos os dias, a musa que inspira, feminino que transpira. Notando o cambalear da identidade masculina no mundo moderno, a mobilidade dos papéis sociais, 
ela não se sente constrangida.
"O que querem as mulheres?", caiu no chão ... E floresceu.
Frente a mulher de curvas redesenhadas e que conhecem 
suas curvas ... Quem é o homem?

Visível como um grande vaso grego, interfere na paisagem pública, ela fala por si mesma, enfrenta desafios e violências, com coragem. 
Ocupa espaço além do corpo, é ela...

E ela é diferente dele.

 Novas dimensões do feminino. 
Tornando-se ainda mais bela.

A.A.


The day are all days, the muse that inspires, feminine transpiring. Noting the totter on masculine identity on the modern world, the mobility of social roles, she not feels constrained. 
"What women want?", fell to the ground ... And flourished. 
In front the woman´s curves redrawn...Who is the man?

Visible as a large Greek vase, interferes in the public landscape, she speaks for herself, faces challenges and violence with courage. Taking up space beyond the body, is she... 

And she is different from him.

 New dimensions of the female.
And she becames even more beautiful.


A.A.


Monday, March 5, 2012

Monday, February 27, 2012

Chance

Vessel (app. 23x22x22cm) Ash glaze fired at electric kiln, 1250ºC


Passion + Persistence = Possibility 
Paixão + Persistencia = Possibilidade

It´s not a dream. Every day keep their secrets.
Facing the possibilities is to challenge the intelligence.

Não é sonho. Todos os dias guardam seus segredos. 
Encarar as possibilidades é desafiar a inteligência.


A.A.

Friday, February 24, 2012

Salão e Congresso Paranaense de Cerâmica



According the post 
 brazilian potters are about to lose one of the 
most traditional Ceramic Exhibition: 
“Salão e Congresso Paranaense de Ceramica”.
The excuse that the state will cancel the exhibition because there is no budget and so intend adress the Eshibition to private companies is inacceptable.
We would like to ask the cooperation and solidarity of all Ceramic artists around the world, once the Exhibition always invites foreign artists. 
The idea is to send the letter template below, to the following email to Mrs. Cristine Vianna Baptista (cosem@seec.pr.gov.br)- Chief of Museums Office at Paraná State-  adding at the end, your name, city and Country. 
We hope that this little action may contribute to the Artist's Commission that will send an official request asking to maintain the exhibition. 





Vamos nos organizar para a continuidade do Salão e Congresso Paranaense de Cerâmica. 
Conforme Gilbero Narciso divulgou em seu blog, vamos encaminhar 
e-mails para a Sra. Cristine Vianna Baptista (cosem@seec.pr.gov.br), Coordenadora do Sistema Estadual de Museus da SEEC do Governo do Estado do Paraná.

A ideia é que todos que entendam a importância destes eventos para a cultura brasileira, se solidarizem e também nos ajudem enviando um e-mail, 
independente de sua área de atuação ou de que estado ou país esteja. É simples, basta copiar a carta 
abaixo e enviar para cosem@seec.pr.gov.br



The letter: 




Ilma. Sra.
Cristine Vianna Baptista
DD Coordenadora do Sistema Estadual de Museus da SEEC do Governo do Estado do Paraná


Estamos tristes e apreensivos com a ameaça que paira sobre o Congresso e o Salão Paranaense de Cerâmica.


Iniciativas tão importantes que se destacam entre as políticas públicas de Cultura em nosso País, pois são modelos e referência pela correta aplicação do dinheiro público, um tanto raro em nossos dias.


A iniciativa, além de proporcionar intercâmbio de conhecimento e troca de experiências com profissionais de outras regiões do país e até do exterior, contribui positivamente para os avanços técnicos e artísticos de nosso povo. Além do que, o Salão Nacional de Cerâmica de Curitiba, é a única mostra existente dedicada à CERÂMICA BRASILEIRA, além de manter a verdadeira e sadia preocupação com a preservação de um espaço dedicado exclusivamente a essa modalidade de arte, ou seja, a CERÂMICA TRADICIONAL BRASILEIRA.


Realçamos e reiteramos a importância da manutenção e continuidade da organização e custeio público desses eventos. Como tem acontecido em nosso País, delegar esta realização à iniciativa privada, nem sempre preocupada com o bem comum e a cultura, certamente colocará em risco OS BENS INTANGÍVEIS DA CULTURA E MEMÓRIA NACIONAL.


O Congresso e o Salão Paranaense ampliam a valoração das tradições, criam espaços para a diversidade de linguagens, identidade e criatividade de seu povo, incentivam o turismo e, consequentemente, aumentam o crescimento econômico do Estado e do País, contribuindo para o desenvolvimento integrado da Sociedade.


Agradeço e espero, como tantos artistas, amigos e simpatizantes dessa causa importantíssima para a Arte e a Cultura do nosso povo, contar com o apoio do Secretário da Cultura do Paraná, Sr. Paulino Viapiana, e da Sra. Cristine Vianna Baptista, Coordenadora do Sistema Estadual de Museus da SEEC do Governo do Estado do Paraná, para que considerem o pedido de MANUTENÃO E PRESERVAÇÃO DESTE EVENTO ATRAVÉS DO PODER PÚBLICO.


Atenciosamente,


Nome completo/Full name
Cidade/City
Estado/ Country


"I am a part of everything I knew." *

Silver 950 / Clay slab gas fired/ app. 15 cm lenght
Prata 950/ Placa de argila queimada a gás/ Aprox. 15 de comprimento

back
  
Lembro-me de quando minha avó paterna e minha mãe confiavam seus tesouros aos meus dedos trelosos de infância. As duas eram muito vaidosas, cada uma ao seu modo. Minha avó tinha peças enormes, lembro-me de um anel em ouro e pedra, que eu chamava de “televisão”! rs* E minha mãe, sempre atenta à qualidade e ao acabamentos das joias, tinha um colar de 
pérolas enormes que me fascinava. 
E minhas últimas peças são assim, grandes como estas mulheres, refinadas e ousadas. 
Porém, leves como as boas lembranças.
A.A.

I remember when my grandmother and my mother trusted their treasures to my naughty fingers. Both were very vain, each one in their own way . My grandmother used to wear big pieces; I remember a ring of gold and a topaz stone that I called "television". And my mother, always attentive to the quality and finishing of the jewels, had a huge string of pearls that fascinated me. 
My latest jewels are so big as these women, refined and audacious.
However, light as the good memories.
A.A.

*Alfred Lord Tennyson




Monday, February 20, 2012

Brazilian Ceramic Art - Congresso e Salão Paranaense de Cerâmica

credito da imagem desconhecido/credit image unkwon

A cerâmica brasileira vive um momento crítico. Desde o início deste ano, estamos sob a ameaça da perda da única mostra dedicada exclusivamente à cerâmica: O Salão Paranaense de Cerâmica, que é realizado concomitante ao Congresso Nacional de Cerâmica de Curitiba.

No Brasil temos pouquíssimos eventos desta natureza e a perda de qualquer um deles, seria totalmente prejudicial para a contínua evolução da cerâmica de atelier, já que são iniciativas deste tipo que propiciam o intercâmbio de conhecimento, a troca de experiências com profissionais de outras regiões do país e até mesmo do exterior, contribuindo assim para os avanços técnicos e artísticos. Sem contar que o Salão Nacional de Cerâmica de Curitiba sempre teve verdadeira e sadia preocupação com a preservação de um espaço dedicado a Cerâmica Tradicional Brasileira.

No último dia 15 de fevereiro, houve um fórum de discussões com o objetivo de se fazer chegar ao poder público nosso enfático interesse na manutenção deste evento. A alegação de falta de recursos financeiros não é desculpa aceitável diante da importância destas realizações.

Segundo Gilberto Narciso, um dos ceramistas presentes, “...todos foram foram unânimes: abolir um evento de tradição porque o Estado não possui dinheiro é inaceitável.O modelo que se quer estabelecer de passar para a iniciativa privada a realização do evento é uma forma de lavar as mãos e deixar todos a ver navios. O que o Estado não sabe e aqueles que estão nos cargos responsáveis também não sabem é a importância que estes eventos tem para a classe ceramista. Eles não compreenderam o alcance deste movimento e isso terá que ser esclarecido”.

Uma comissão foi criada neste encontro do dia 15/02/2011 em Curitiba, que pretende redigir um documento que será transmitido a todos os ceramistas interessados do Brasil, e mesmo de outros países, que estiverem dispostos à serem solidários participando e contribuindo com esta mobilização. 

Esperamos contar com o apoio do secretário da cultura do Paraná, Sr. Paulino Viapiana, que diz que em sua gestão “haverá co­­municação e harmonia”. Que ele perceba a importância e a necessidade da continuidade destes eventos de sucesso, que ampliam a valoração das tradições, criam espaço para a diversidade de linguagens, identidade e criatividade de seu povo, incentivam o turismo e aumentam o crescimento econômico do Estado. Ou seja, tanto o Congresso, assim como o Salão Paranaense de Cerâmica contribuem para o desenvolvimento integrado da sociedade, extirpá-los seria um grande retrocesso social e cultural para o Paraná e para o Brasil.

O ceramista, Gilberto Narciso, fará constantes posts referentes a este tema em seu blog. 
Vamos acompanhar e apoiar.

-------------------- 

The Brazilian Ceramic Art lives a critic time. Since the beginning of 2012, local artists are under the thread of loosing the single exhibition dedicated solely to ceramics. 

The Salão Paranaense of Ceramics and its parallel event, the “Curitiba National Congress of Ceramics”.

Brazil has a few exhibitions dedicated to exclusively to Ceramics and the loose of any of them is extremely bad to the continuous evolution of ceramic art. 
The change of knowledge, experience and techniques with between locals and even foreign artists are a driver that contributes to technical and artistic improvements. 

Never less, the Salao Nacional de Ceramica de Curitiba always had the real and wealthy objective to preserve the Traditional Ceramic Brazilian.

An open forum happened in February, 15th, with the objective to address to government agents our strong intention to maintain the exhibition. 

The lack of budget allegation said by local mayor emissary is not an acceptable excuse, under the importance of the event. 

According Gilberto Narciso, one of the artists that attended to the open forum, the excuse that the state will cancel the exhibition because there is no budget; is inacceptable by unanimity and was promptly rejected. 

The model that they want to impose is to delegate to private hands the event. It s a way to “wash the hands” (Like Pontius Pilate did). 
Gilberto said: “What the governors and agents do not know is about the importance of this kind of event to the ceramic artists. They don’t realize how important an exhibition can be to divulgate and promote it and this action must be explained.

A commission was created during the open forum that happened on February 15th, at Curitiba, Brazil. They intend to write a statement that will be sent to all Brazilian ceramists and foreigners that would like to join against this decision. And try to sensibilize the Curitiba City Council of Culture and Art (Secretaria da Cultura), trough to Mr Paulino Viapiana, the Secretary of Culture.

If you would like to follow this matter, I recommend Gilberto´s blog, gilbertonarciso.blogspot.com where you will find more information, in Portuguese.


Saturday, February 18, 2012

Synchronicities


Preciosa - Raku, 2002
Precious - Raku, 2002



À caminho...- Raku 2002.
On the way... - Raku 2002. 

                                    Amador de arte
                                    Sukimono

                                     na retomada da tradição

                                     o amor das artes

                                     o amor de Kôetsu pelo disforme
                                     e
                                     fogos rústicos de raku
                                     cada tigela nomeada
                                     preciosa

                                     dedicação de servir o chá apreciando as artes
                                     cerimônia e caminho
                                     cultivo do tempo paralisado

(Madalena Hashimoto, em Pintura e Escultura do Mundo Flutuante, 2002)

Obrigada Akira Umeda, por me apresentar esta autora.



Em 2002 eu não sabia muito de cerâmica, 
em 2012 continuo não sabendo de nada,
mas continuo apreciando o caminho.
A.A.



Lover (Amateur) of art
Sukimono

                                    on recovery of tradition 


                                    the love of the arts


                                    love of Kôetsu by the deformed
                                    and
                                    rustic raku fire
                                    each bowl named
                                    precious


                                    dedication to serve tea enjoying the arts
                                    ceremony and path
                                    cultivation of numb time

(Free tanslation)

Madalena Hashimoto, in Pintura e Escultura do Mundo Flutuante, 2002.

Thanks Akira Umeda, for introducing me to this author.



In 2002 I didn't know about pottery, 
in 2012 still not knowing anything,
but still enjoying the way.
A.A.


suki 数寄  
art history / general terms

Friday, February 17, 2012

The Same World


Porcelana esmaltada e queimada em redução, forno a gás.
Prata 950.

Porcelain glazed and gas fired with reduction.
Silver 950.


Cadinho de fundição de joalheria. Os resíduos de cobre 
da liga da prata, boro e chama direta provocando a redução do cobre.
Obrigada pela bela foto André Monteiro!

Crucible melting jewelry. The residues of copper
silver alloy and boron, under direct flame causes
 the reduction of copper.
Thanks for the nice photo André Monteiro!

Thursday, February 16, 2012

Slip Casting and Plaster Molds



Estudos, testes e preparação para a 
“Oficina de Pequenos Moldes para Barbotina”

Studies, tests and preparation for the 
" Small Plaster Molds and Slip Casting Workshop " .


A técnica de Conformação de Peças por Colagem (também conhecida por fundição) é mais uma das possibilidades dentro do vasto universo da cerâmica de atelier. Apesar de haver algumas publicações a respeito, é o aperfeiçoamento do conhecimento e a prática que garantirá os melhores resultados. Esta técnica é mais uma opção de caminho e pesquisa que, como tudo na cerâmica, exige tempo, dedicação e guarda em si muitos desafios.

Tania Schmidt e eu colocamos muito empenho no preparo deste workshop.  Mas também contamos com o apoio do Atelier Hideko Honma, da empresa Nova Faria - para o desenvolvimento de testes na tentativa de obtenção de uma barbotina que possa ser queimada em alta temperatura (1300C) -  e a consultoria técnica de Sergio Verrone - experiente profissional em moldes de gesso.

O foco será em pequenas peças que possam ser obtidas a partir de dois tacelos (ou seja, moldes de gesso em duas partes).
O objetivo desta oficina é vivenciar o planejamento de modelos (protótipos), para a realização de peças, através da confecção de moldes de gesso. Veremos também o uso e controle da barbotina para alimentação dos moldes.

O domínio destes procedimentos pode otimizar o tempo e a reprodução de pequenas peças em atelier. 

Início: 06/Março/2012.
Horário: às 3ª das 14h00 às 17h00.
Duração: 12 horas/aula.
Rua Pintassilgo, 429 - Moema - São Paulo 
Tel. (0xx) 11 5042-4450

Tania and I will teach how to make small plaster molds and use slip casting technique on this workshop. that will begin at March,06th, at Hideko Honma Atelier.
This technique is one of many possibilities in the vast world of ceramics studio. Although, there are some publications about, it´s the constant knowledge improvement and practice that ensures the best results. Plaster mold and slip casting are other possibilities that, like all pottery, requires time, dedication and is a challenges itself.
In addition to our personal efforts to prepare this workshop, we had the support of  the Atelier Hideko Honma, the company Nova Faria Ltd - for the development of tests in an attempt to obtain a slip that can be fired at high temperature (1300ºC) - and the  technical consulting  of Sergio Verrone - experienced  professional in plaster molds.

The objective of this workshop is to design and manufacture prototypes made of clay, make tow-pices plaster molds, control and use of slip.
   
Mastering these procedures, can optimize the time and reproduction of small pieces in the studio pottery.

Monday, February 13, 2012

"Traditional Japanese Ceramics" with Akira Umeda


Terça-feira, dia 9 de fevereiro, houve no Atelier Hideko Honma
a primeira palestra sobre "Cerâmica Tradicional Japonesa" com o 
Historiador, Dj, artista plástico, ceramista; o multifacetado Akira além de falar sobre a história da cerâmica tradicional japonesa e retroceder mais de doze mil anos a.C. iniciando pelo Período Jomon, falou sobre mitologia, cultura, filosofia, arqueologia, em uma bela introdução ao tema. 
Levantou questões atuais, falou sobre urbanidade, tecnologia, formas de pensar. 
Ele "abre a mão da massa",
 para abrir espaços para uma reflexão sobre arte. Outra maneira de fazer cerâmica.
Foi apenas o primeiro dia, mais dois encontros ainda fazem parte deste ciclo de palestras, que tenho certeza, se começou bem, vai continuar ainda melhor.



Tuesday, February 9, at Hideko Honma workshop, we had 
the first lecture of "Traditional Japanese Ceramics" with 
Historian, DJ, ceramist, multifaceted artist, Akira talked about the history of traditional Japanese ceramics and back over twelve thousand years a.C., beginning with the Jamon Culture, spoke about mythology, culture, philosophy, archeology doing a beautiful introduction to the theme. He also raised current questions, talked about urbanity, technology, ways of thinking.
Akira “opens his hands off” the clay,
in a way to open a space for reflection on arts. Another way of making pottery.
It was just the first day, two more meetings will come, as part of this lecture series, which I'm sure, 
if started so well, will continue even better.




Tigela de porcelana feita por Estela Miayuchi, 
esmaltada e queimada por Akira Umeda.
Porcelain bowl by Estela Miyauchi, glazed and fired by Akira Umeda.





Friday, February 10, 2012

Surprise!




Meu muito obrigada à equipe da revista Casa Cláudia.
I would like to thank all the team of Casa Claudia Magazine.

Friday, February 3, 2012

Observing




Na dança diária nos movimentos cotidianos, entre escolhas e necessidades, as peças de cerâmica flutuam de um lado para outro. Entre o simples uso e o possuir entre as mãos está construída uma relação de conforto, facilidade, posse. Nesta interação surge um novo tempo, o da apreciação, outro espaço para o que se é, e o que se deseja. Como extensão das mãos as peças fazem nascer outra qualidade de gesto. Na adaptabilidade perfeita do uso, na sedução do toque, da temperatura e da forma, peça e pessoa se tornam um só elegante, novo e significativo mover-se. 
A.A.

In the routine dance of everyday movements, between choices and needs, the pottery floats from one side to another. Among the simple use, and the hold between hands, a relationship is built, comfort, ease and possession. In this interaction naturally arises the appreciation time, creating another space for what you are, and what you desire. As an extension of the hands, comes a new quality of gesture. In the perfect adaptability of use, the seduction of touch, temperature and shape, the pot and the person become one stylish, new and significant move.

A.A.


Fukuwa uchi, oniwa soto!

Sunday, January 29, 2012

Kittens and bowl


Imminent break, out of control,
Two kittens
Playing between the bowls.

Em brincadeiras sem cautela
Dois gatinhos
Desafiam o equilíbrio das tigelas.

A.A.



22 x 22 x 8 cm

Coiled bowl,with porcelain slip and ashes from anagama kiln . 

Tigela feita com cobrinhas, slip de porcelana e
depósito de cinzas da queimada em forno anagama. 



Cats with iron oxide (Gas kiln 1300ºC)
I would like to thank you Tika(click to the tutorial link), who teached
me so well, how to make the little cats. It was funny!
Gatinhos com óxido de ferro (Forno a gás 1300ºC)
Gostaria de agradecer você Tika(clique para ver o tutorial) que me ensinou tão bem, como fazer os gatinhos. Foi divertido!

Tuesday, January 24, 2012

Open Space - Eunice Okabe

 




Estes são os últimos trabalhos no torno realizados por Eunice Okabe aqui de Vinhedo, esmaltados e queimados em forno elétrico. Eunice aprecia intervenções nas peças, gosta de misturar esmaltes e entender suas conseqüências; é sempre criativa e disposta a investir em experimentações.
Mas também, primorosa na busca das formas tradicionais 
e nas questões técnicas.
Eunice já tem forno e realiza a primeira queima (biscoito) de todas suas peças. 
Tenho certeza que com sua dedicação logo novos caminhos ela irá trilhar, o que possibilitará um mergulho mais profundo no seu estilo.

É muito gratificante ver a evolução  e sucesso de minhas alunas aqui no atelier em Vinhedo. Aprendo muito com vocês, muito obrigada!!! Em breve retomaremos as aulas. 
Até lá, pratiquem, este é o grande segredo.


These are the latest work´s pottery from Eunice Okabe here at Vinhedo city, 
glazed and fired in an electric kiln. 
Eunice likes the interventions, she use to mix glazes and understand what happens, it is always creative and not afraid to experiment. 
But also she loves the traditional forms, and technical issues.
Eunice has already his own kiln and 
make the first fire (bisque) of all her pieces.
I'm sure with your dedication soon it will tread new paths,  
which will enable her a development of her style.


It is very gratifying to see success and progress of my students over the past two years of workshop in Vinhedo. I lern so much with you, thank you!!! Soon we will return to classes. 
Until then, practice. This is the biggest secret.